“HUDNA –WINKED”: Mistranslation of an Arabic Term Which Does Not Connote “Cease Fire”, by David Bedein (Israel Resource Review)
Commentary;
With all of the talk about “cease-fire” — in Gaza, it’s extension to Yehuda and Shomron (the so-called “west bank”; the regime’s and the MSM’s term) and bogus offers and reports such as these; Mashaal Offers 10-Year Cease-Fire Deal, Report: Ceasefire To Extend to Judea, Samaria, David Bedein and Israel Resource Review has provided clear definition of “hudna”, definitely NOT a ceasefire. And the price of THIS “hudna”; giving away what is OURs, The Land of Israel. MB
Full Text;
Over the past few weeks, almost all of the western media have mistranslated the term “hudna” to mean a “ceasefire”.
A “hudna” connotes a respite in a war between Islamic forces & non-Islamic forces.
The authoritative Islamic Encyclopedia (London, 1922) defines “hudna” as a “temporary treaty” which can be approved or abrogated by Islamic religious leaders, depending on whether or not it serves the interests of Islam, and that a “hudna” cannot last for more than ten years. The Islamic Encyclopedia mentions the Hudaybia treaty as the ultimate “hudna.” Arafat also referred to a hudna in his speeches when he would refer to the Oslo accords. In the words of the Islamic encyclopedia, “The Hudaybia treaty, concluded by the Prophet Muhammed with the unbelievers of Mecca in 628, provided a precedent for subsequent treaties which the Prophet’s successors made with non-Muslims. Muhammed made a hudna with a tribe of Jews back then to give him time to grow his forces, then broke the treaty and wiped them out. Although this treaty was violated within three years from the time that it was concluded, most jurists concur that the maximum period of peace with the enemy should not exceed ten years since it was originally agreed that the Hudaybia treaty should last ten years.”